Arme Manolito
×
Arme Manolito
Reviews
Bijna twee jaar nadat het eerste boek over het Spaanse jongetje Manolito in het Nederlands verscheen, ligt er een vervolg in de boekhandel. Het eerste boek was een aangename verrassing: de achtjarige spraakwaterval Manolito deed op een humoristische ietwat dramatische manier verslag van zijn schoolleven, vrienden en familie. Centraal stond de relatie van Manolito met zijn grootvader, met wie hij vaak zijn diepste geheimen, angsten en vreugden deelde. Menig turbulente dag eindigde dan ook met het moment waarop Manolito 's avonds bij zijn grootvader in bed kroop en de twee elkaar lichamelijk én geestelijk verwarmden.
In Arme Manolito rijgt Manolito anekdotes aan elkaar en komen de mensen uit zijn leefwereld sterker naar voren: zijn vrienden van school, zijn broertje Imbeciel, zijn onderbuurvrouw, zijn ouders. Pas naar het einde toe komt grootvader weer op het voorplan: hij weet Manolito's ergste vrees, een onvoldoende voor rekenen, mooi te relativeren.
In een soo…Read more
In Arme Manolito rijgt Manolito anekdotes aan elkaar en komen de mensen uit zijn leefwereld sterker naar voren: zijn vrienden van school, zijn broertje Imbeciel, zijn onderbuurvrouw, zijn ouders. Pas naar het einde toe komt grootvader weer op het voorplan: hij weet Manolito's ergste vrees, een onvoldoende voor rekenen, mooi te relativeren.
In een soo…Read more
Copyright (c) Vlabin-VBC
Manolito is een gewone jongen, met gewone vrienden in een gewoon Spaans dorpje. Zo presenteert Manolito zich in dit boek. Maar als je verder leest, kom je allerlei kolderieke toestanden tegen, die zelfs voor een Spaans dorpje nogal vreemd zijn. De personen zijn vrij ongewoon: de moeder is altijd aan het zeuren en de schooljuffrouw is er alleen maar op uit de leerlingen zoveel mogelijk nullen te presenteren. Manolito moet als een soort schelm zijn weg tussen de mensen vinden. Er is niets tegen kolderieke boeken, als ze maar een reëel beeld geven van de wereld en ook werkelijk leuk zijn. Dit boek is dat nergens. De zogenaamde humor gaat steeds meer tegenstaan. Ook de vertaling is niet altijd adequaat. Waarom een hoofdstuk “De één zijn dood is de ander zijn brood” heet, wordt niet duidelijk. De vertaler had daar een betere zegswijze voor moeten vinden. De plaatjes zijn cartoonachtig en passen wel bij het boek. Voor kinderen vanaf ca. 10 jaar.
-
Davidsfonds/Infodok-kinderboeken
-
Elvira Lindo
-
Anne Westerduin